Como interpretar corretamente o texto de 1 Crônicas 11.11, que menciona que o personagem bíblico, “brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os matou”?
É consensual entre os estudiosos da Bíblia que os textos narrativos da história dos reis de Israel e de Judá foram construídos ao longo dos anos. Os livros de 1 e 2 Samuel, 1 e 2 Reis e 1 e 2 Crônicas são escritos sagrados que mostram a trajetória da monarquia da nação de Israel, desde a rejeição do regime teocrático e constituição governo monárquico, quando Saul foi ungido como o primeiro rei, perpassando os 120 anos de monarquia unida, a divisão do reino após a morte de Salomão, quando o reino é fragmentado nas mãos de seu filho Roboão, até aos cativeiros do Reino Norte (Israel) em 722 a.C., e do Reino do Sul (Judá) em 605 a.C.
Não podemos afirmar com exatidão de quem é a autoria de 1 e 2
Crônicas, no entanto, entre muitos eruditos, e na tradição Judaica e talmúdica,
a escrita é atribuída a Esdras, na metade do século V a.C. O que corrobora esse
argumento é que em 1 Crônicas 9 há um lista dos habitantes de Jerusalém no período
pós-exílio babilônico, o que coloca o autor neste período cronológico, e nessa
época não havia outro personagem tão habilidoso quanto ele, que, além de ser da
linhagem sacerdotal, era escriba e respeitado mestre entre os Judeus (Esdras 7.10).
Dito isso, vamos ao texto que está sob o nosso escrutínio: “E
estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o
principal dos capitães, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez
os matou” (1 Crônicas 11.11). Nesta lista de guerreiros, constam os nomes dos
valentes de Davi, que, no relato paralelo de 2 Samuel 23.8‑39, eram 37 homens
reconhecidos por suas habilidades e feitos em combates. Coaduno com a ideia de Richard
Pratt (2008 p.15), quando este levanta a possibilidade de que Jasobeão seja uma
grafia alternativa de Josebe-Bassebe (2 Samuel 23.8).
A expressão “contra trezentos, de uma vez os matou” deve ser
entendida à luz do texto original e do contexto das guerras. A tradução “de uma
vez” é oriunda do hebraico echât, que significa “um”, “cada um”, “somente um”, “uma
vez”, “de uma vez por todas” e “um de cada vez”. Este último sentido parece ser
o mais apropriado para a passagem em apreço. Em uma única batalha, o
supracitado personagem matou 300 homens durante toda a peleja, mesmo sendo algo
que cause perplexidade nos leitores. Esse fato é respaldado por outros feitos
semelhantes no relato bíblico, senão vejamos: Sangar, em um embate, matou 600
homens com uma aguilhada de bois (Juízes 3.21); e em Leí, Sansão feriu 1000 filisteus
com uma queixada de jumento em uma peleja (Juízes 15.15,16). Em relação à diferença
numérica de 300 no relato de 1 Crônicas 11.11 e de 800 na narrativa de 2 Samuel
23.8, existem algumas interpretações. Destacaremos as três principais. A
primeira die que os textos tratam de batalhas que foram travadas em momentos distintos.
A segunda entende que a autor de 1 Crônicas corrige o número colocado
equivocadamente em 2 Samuel. A terceira pondera as passagens bíblicas,
apontando para um erro dos copistas, “visto que os números 300 e 800, escritos
por extenso, começam no hebraico com a mesma letra” (Champlin, 2001 p.4511).
Referências Bibliográficas
Bíblia de Estudo Pentecostal. Rio de Janeiro: CPAD, 2002.
CHAMPLIN. Russel Norman. Antigo Testamento Interpretado:
versículo por versículo - dicionário. 2. ed. Vol. VI. São Paulo: Hagnos, 2001.
PRATT, JR, Richar L. Comentário do Antigo Testamento: I e
II Crônicas. São Paulo: Cultura Cristã, 2008.
STRONG, James. Dicionário Bíblico Strong. Barueri, SP;
Sociedade Bíblica do Brasil, 2002.
por Geovane Leite
Compartilhe este artigo. Obrigado.
Postar um comentário
Seu comentário é muito importante