Documento foi apresentado na Assembleia Mundial da entidade, realizada na Holanda, e que reuniu representantes de 147 sociedades bíblicas
Nos dias 12 a 18 de outubro, líderes de sociedades bíblicas de todo mundo e representantes de igrejas e organizações parceiras na causa da Bíblia reuniram-se no Hotel Zuiderduin, em Egmond aan Zee, Holanda, para a Assembleia Mundial das Sociedades Bíblicas Unidas 2023. A última assembleia aconteceu na Filadélfia, Estados Unidos, em 2016. O evento reuniu cerca de 390 participantes, incluindo representantes de 147 sociedades bíblicas de todo o mundo. Na ocasião, representaram o Brasil o presidente do Conselho Deliberativo da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), pastor Esequias Soares; o diretor-executivo da SBB, que também é vice-presidente do Conselho Global das SBU, reverendo Dr. Erní Walter Seibert; e também a consultora de tradução da SBB e das SBU, Quéfren Moura.
“A Assembleia Mundial das Sociedades Bíblicas Unidas teve um
ótimo início. Estamos olhando para trás com o coração agradecido e olhando para
frente com fé, enquanto procuramos ouvir a voz de Deus nos guiando”, comenta
Elaine Duncan, presidente do Conselho Global das Sociedades Bíblicas Unidas
(SBU).
A Assembleia Mundial teve como tema A Palavra de Deus:
Reconciliação para o Mundo, norteado por 2 Coríntios 5.18. O programa abordou, entre
outros tópicos, Tradução da Bíblia, Engajamento Bíblico, Comunidades da
Diáspora, Cuidado com a Criação, Sustentabilidade da Missão e Distribuição, e
Transformação Digital. Conforme informa a SBB, “a fraternidade das Sociedades
Bíblicas Unidas foi formada em uma reunião de Sociedades Bíblicas independentes
em 1946 e, portanto, essas reuniões globais também têm significado histórico
para a fraternidade”. Por sua vez, “as Assembleias Mundiais são eventos
cruciais na vida da fraternidade das Sociedades Bíblicas Unidas, reunindo
líderes de Sociedades Bíblicas e representantes de igrejas e organizações
parceiras para agradecer a Deus pelo progresso na missão bíblica e planejar o
futuro”.
Segundo pastor Esequias Soares, “as Sociedades Bíblicas
estão fazendo um grande esforço para alcançar o propósito de traduzir a Bíblia
para todas as línguas existentes. É um esforço enorme e muito necessário. Mas,
ao lado da tradução e junto com ela, há outro esforço também muito necessário:
entregar a Bíblia nas mãos de cada habitante da terra. E, finalmente, para
completar esse ciclo, é preciso estimular a todos para que não apenas tenham a
Bíblia, mas a leiam, confiem nela e a pratiquem”. Ele acrescenta que, “com as
traduções hoje existentes, já alcançamos mais de 90% de toda a população da
terra. Mas, com a distribuição hoje existente, levaremos bem mais de 100 anos
para alcançar 50% da população terrestre. O esforço de levar a Palavra a todos e
o incentivo à leitura e vivência de seu conteúdo são parte do esforço que todos
precisam se unir para alcançar”. A seguir, confira o último panorama sobre a
Bíblia no mundo, concluído em setembro e apresentado em outubro em Inglês, Espanhol
e Alemão durante a Assembleia Mundial das SBU.
Dossiê Global de Tradução da Bíblia
Segundo o Doddiê, a Bíblia completa está agora disponível em
736 idiomas. Graças ao trabalho das Sociedades Bíblicas e outras agências de
tradução da Bíblia, três Bíblias completas foram concluídas desde o início de
2023 em idiomas que não tinham traduções antes.
Mais de 70% das Bíblias completas foram traduzidas pela
fraternidade das Sociedades Bíblicas Unidas.
O Novo Testamento está disponível em outros 1.658 idiomas, sendo
36 desde o início de 2023. Já porções estão disponíveis em 1.264 idiomas. Pouco
menos de 6 bilhões de pessoas têm acesso à Bíblia completa em sua língua
materna e 7,2 bilhões de pessoas têm acesso a algumas Escrituras em seus
idiomas.
Ao mesmo tempo, mais de 191 milhões de pessoas falando 3.736
idiomas – 50,5% dos idiomas do mundo – ainda não possuem nenhuma Escritura em
seus idiomas. Quase 1,5 bilhão de pessoas não têm a Bíblia completa. “Nosso
trabalho continua com o objetivo de tornar a Bíblia disponível em todos os idiomas,
bem como tornar as Escrituras acessíveis para aqueles a quem a Bíblia já está
disponível de alguma forma”, afirma as Sociedades Bíblicas Unidas em seu
dossiê.
Roteiro de Tradução da Bíblia
Desde 2018, a fraternidade das Sociedades Bíblicas Unidas
tem se concentrado na visão ousada para completar 1.200 traduções das Escrituras
até 2038. Dessas 1.200 traduções, 880 são primeiras traduções e outras 320 são
novas traduções ou revisadas. Até agora, 144 traduções foram concluídas e 442
estão em andamento. Os trabalhos nos 614 restantes ainda não começaram.
Cenário de financiamento para a tradução da Bíblia
As Sociedades Bíblicas, em toda a sua fraternidade, se
inscrevem para financiamento de cada etapa de seu projeto de tradução por meio
do Programa de Apoio Internacional (ISP, na sigla em inglês), usando o projeto Solomon
Registro. Esses projetos podem ser de primeira tradução - isto é, a primeira
vez que uma Bíblia completa, um Novo Testamento ou uma porção das Escrituras
são feitos e disponibilizados em um idioma. Os Projetos de Língua de Sinais
(SL, na sigla em inglês) são projetos de primeira tradução.
Os projetos de tradução também podem ser novas traduções,
traduções baseadas em textos originais, independentes de traduções existentes
mais antigas em um idioma.
Outros projetos de tradução são traduções revisadas,
atualizando uma tradução que já existe. Bíblias de estudo e porções ou
histórias infantis geralmente são baseadas em traduções revisadas.
As informações a seguir mostram que o financiamento existe graças
à generosidade da doação das Sociedades Bíblicas. Ele mostram também as lacunas
de financiamento em relação ao pedido feito.
Em 2018 e 2019, as doações para projetos de tradução da
Bíblia no ISP totalizaram quase US$ 10 milhões em ambos os anos, com 56% e 50% respectivamente
das subvenções solicitadas sendo financiadas. Desde então, esse número
diminuiu.
102 Sociedades Bíblicas em toda a fraternidade solicitaram
subsídios para 387 projetos de tradução em 2023, um valor total de pouco mais de
US$ 20 milhões.
Nos primeiros oito meses de 2023, quase US$ 6,4 milhões foram
concedidos, cobrindo 32% do financiamento solicitado; 6% do total de US$ 20
milhões fora em doações ainda a serem confirmadas.
Nos gráficos desta matéria, seguem os números do
financiamento por tipo de projetos de tradução. Em 2023, grande parte dos projetos
listados em Solomon são as primeiras traduções, com mais de US$ 11,6 milhões
solicitados (incluindo US$ 2,46 milhões para LS). isso representa mais de 50%
da necessidade total de US$ 20 milhões. Cerca de 35% dos projetos de primeira
tradução foram financiados até setembro 2023. Novas traduções representam 14%
da solicitação total com 30% de financiamento. As revisões representam 12% do pedido
total com 19% financiado a partir de setembro de 2023.
Consultoria em tradução
Os projetos de tradução mencionados acima exigem o apoio não
apenas dos tradutores, mas também dos Consultores Globais de Tradução (GTAs),
Consultores de Tradução (TCs) e Oficiais de Tradução (TOs), acompanhando os
tradutores, oferecendo treinamento e verificação, mas também no suporte
tecnológico e gerenciamento de projetos.
Essas funções são vitais para garantir a alta qualidade do
padrão de traduções da Bíblia e aumentar a eficiência do projeto. Um gráfico nesta
matéria mostra o atual número dessas funções em cada região e revela quantos
deles seriam necessários para apoiar o cenário atual de tradução da
fraternidade.
Em escala global, são necessários 7 GTAs, 31 TCs e TOs
adicionais para oferecer o nível atual de projetos e o apoio necessário. Aqui,
não são levadas em consideração as perspectivas de expansão do Roteiro de Tradução
da Bíblia.
Na maioria das regiões, alguns TCs e TOs estão chegando ao
fim de suas carreiras. Só na Ásia espera-se que cerca de 10 TOs se aposentem no
próximos 3 a 5 anos. Esta realidade também não é levada em conta nos números
acima.
Este panorama evidencia a urgência de criar capacidades para
apoiar o cenário atual de tradução nas SBU e atingir os objetivos de Tradução
da Bíblia. Neste momento, o financiamento para a maior parte da capacidade
humana não está sendo incorporado de maneira consistente nos custos do projeto.
Tradução da Bíblia
“Traduzimos, publicamos e distribuímos a Bíblia e ajudamos as
pessoas a se envolverem com ela”. As SBU e as sociedades bíblicas individuais
repetiram este credo várias vezes em sua história, pois incorpora
aspectos-chave da abordagem das SBU à tradução da Bíblia.
Em primeiro lugar, “a Tradução da Bíblia visa a tornar o
texto bíblico disponível e acessível, em vez de produzir textos apenas para
estantes (ou armazéns). Não é uma tarefa de ‘traduzir e executar’ e também não
é feita isoladamente”.
Em segundo lugar, a Tradução da Bíblia está intimamente
ligada às necessidades expressadas pelas pessoas, em vez de ser motivada por dados
estatísticos, acadêmicos ou de financiamento. Isso está implicitamente expresso
na afirmação “ajudar as pessoas a envolverem-se” e é um componente explícito do
espírito de Tradução da Bíblia das SBU, que informa seus procedimentos. “Esta abordagem
é única em comparação com a grande maioria de outras agências de tradução da
Bíblia e é possível através do enraizamento local das SBU, através das Sociedades
Bíblicas. As necessidades são avaliadas localmente; a propriedade de uma
tradução da Bíblia é local; a obtenção de recursos (especialmente a captação de
recursos humanos) acontece em grande parte localmente; e as decisões sobre
quais traduções realizar refletem a situação e as necessidades da comunidade local.
Outro aspecto singular é o da interconfessionalidade. As SBU procura atender às
necessidades expressas das distintas denominações no contexto local e
fortalecer a unidade cristã, incentivando projetos”, informa o dossiê.
Em terceiro lugar, “a tradução da Bíblia é fundamental para
todas as atividades do ciclo de vida da Bíblia. A disponibilidade de produtos
de boa qualidade e traduções acessíveis da Bíblia são essenciais para o
envolvimento bíblico”. Em quarto lugar, “estamos comprometidos com a Bíblia
para todos, o que inclui trabalhar para fornecer a Bíblia àqueles que
atualmente não têm acesso algum ao texto bíblico. A qualidade da tradução,
centralização na igreja (por exemplo, tradução interconfessional), a
profundidade teológica (por exemplo, a tendência à tradução completa da Bíblia)
e a sensibilidade cultural são só alguns distintivos da tradução das SBU”.
“Apesar da crescente pressão sobre a qualidade devido aos desafios
de recursos, as SBU têm sido amplamente capaz de proteger os padrões de
tradução da Bíblia. Existem vários fatores que levam a crises na tradução da
Bíblia e que precisam ser abordados. Por exemplo, multilinguismo; o menor
número de falantes de línguas receber as primeiras traduções; mudar de público;
pressões sobre a sustentabilidade da missão etc. E há questões que precisamos
responder no contexto das SBU. dentre outros: critérios de decisão sobre qual
tipo de tradução empreender; a importância das relações da igreja nas traduções
da Bíblia; abordar novos públicos; a importância das estratégias comuns;
eficiência dos modelos de financiamento etc.”.
“Em preparação para a Assembleia Mundial das SBU 2023, queremos,
portanto, refletir sobre a posição de tradução da Bíblia dentro da nossa
missão. Embora cada Sociedade Bíblica individual precise contextualizar
constantemente a sua missão de acordo com as necessidades das igrejas locais,
comunidades e sociedade, como as SBU, somos chamados a revisitar nosso ethos comum.
Como fraternidade, somos convidados a maximizar a nossa força na colaboração
num mundo cada vez mais complexo e global”.
Compartilhe este artigo. Obrigado.
Postar um comentário
Seu comentário é muito importante